Blog
“Sotto il cofano”, il blog di Qabiria dedicato a traduzione, copywriting, business writing, scrittura efficace e internazionalizzazione.
Gli articoli pubblicati in questo blog rispecchiano soltanto le opinioni personali degli autori, che possono non coincidere con quelle di Qabiria.
Marco Cevoli parla del libro “Galateo per traduttori” e dell’impatto dell’IA sul settore
Siamo lieti di condividere la notizia che Marco Cevoli è stato di recente ospite del Circolo PickWiP, l’appu...
The Ultimate Style Guide ora disponibile in spagnolo!
Buone notizie per coloro che scrivono, traducono o gestiscono contenuti in spagnolo: The Ultimate Style Gui...
Quale CMS è più facilmente traducibile?
Nel nostro lavoro quotidiano ci capita spesso di dover scegliere strumenti adatti a siti multilingue. La dom...
7 errori da evitare quando si traduce un sito WordPress
Come si rende multilingue un sito WordPress? In questa conferenza organizzata dal gruppo WordPress Barcel...
I migliori strumenti per lavorare con file TEX
Come si lavora con i file .tex senza perdersi fra comandi, macro e tag complessi? Ecco una panoramica degli...
Dalla traduzione all’automatizzazione: presentiamo Ideomatica
Dall'idea alla realtà Riflettevamo su questa idea da anni. Vedevamo un enorme potenziale nell'automazione d...
Come tradurre un sito web creato con Contentful
Che cos’è Contentful Contentful è un sistema di gestione di contenuti (CMS) basato su API, progettato per...
Come tradurre un sito creato con Wix
Che cos'è Wix Wix è una delle piattaforme di creazione di siti web più popolari e user-friendly sul mercat...