Blog
“Sotto il cofano”, il blog di Qabiria dedicato a traduzione, copywriting, business writing, scrittura efficace e internazionalizzazione.
Gli articoli pubblicati in questo blog rispecchiano soltanto le opinioni personali degli autori, che possono non coincidere con quelle di Qabiria.
Come tradurre un sito realizzato con WordPress
Rilasciato pubblicamente per la prima volta nel 2003, WordPress è una delle piattaforme per la creazione di...
Come nascono le parole
La parola neologismo è costruita sull’aggettivo greco néos (“nuovo”) e sul sostantivo lógos (“parola, es...
Come tradurre un sito sviluppato con Grav
Per creare siti multilingui si possono combinare 3 strumenti gratuiti e open source, un CMS, un sistema di con...
Che cos’è e cosa fa un information architect
Cos’è un information architect? L’information architect, o in italiano architetto dell’informazione, è la...
Guida definitiva alla creazione di un sito Squarespace multilingue
Squarespace non è pensato per avere un sito multilingue. Sembra incredibile, ma è così. Squarespace è...
5 modi per ottimizzare i risultati della trascrizione automatica
Per chi pubblica contenuti audio e video come podcast e vlog la trascrizione e i sottotitoli sono strument...
Traduzione a zero residui
Continua la serie di interviste ai nostri collaboratori più fedeli. È un modo per mostrare ai nostri lettori...
Come condividere un progetto di OmegaT con Subversion
Hai bisogno di far tradurre dei documenti al tuo staff interno? Devi suddividere una traduzione fra due o più...