Come tradurre con Joomfish

Come tradurre con Joomfish

Breve introduzione a Joomfish, il content manager multilingue per Joomla, uno dei content ...

Leggi tutto...
e-commretail: 2º salone del marketing online

e-commretail: 2º salone del marketing online

Breve resoconto della nostra partecipazione al salone E-commretail e Webcongress 2011 a ...

Leggi tutto...
Il blog di Qabiria ora disponibile su ...

Il blog di Qabiria ora disponibile su ...

Il sito di Qabiria è ora disponibile anche per piattaforme mobili. [dropcap]Grazie alla ...

Leggi tutto...
Rilasciata la versione 3.4 di ]project-open[

Rilasciata la versione 3.4 di ]project-open[

Rilasciata la versione 3.4 del gestionale open source ]project-open[, dopo 18 mesi di ...

Leggi tutto...
Il sito web di Qabiria si rinnova

Il sito web di Qabiria si rinnova

Lanciato il nuovo sito di Qabiria, www.qabiria.com, con due novità importanti. [dropcap]Dopo ...

Leggi tutto...
Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy ...

Riconoscimento ottico dei caratteri con Abbyy ...

Sapere come funzionano i programmi OCR è fondamentale per poter essere più competitivi. Scopriamo ...

Leggi tutto...
La giornata tipo di un traduttore tecnico

La giornata tipo di un traduttore tecnico

La cronaca di una giornata tipo, come invito a non idealizzare la professione del traduttore ...

Leggi tutto...
SDL OpenExchange contro OmegaT: uno scontro ...

SDL OpenExchange contro OmegaT: uno scontro ...

Nel 2016 OmegaT continua a non aver nulla da invidiare a giganti della traduzioni come SDL Trados, ...

Leggi tutto...
Abbiamo una nuova collaboratrice!

Abbiamo una nuova collaboratrice!

Qabiria ha una nuova collaboratrice: Serena Di Pane, project manager e traduttrice. [dropcap]È ...

Leggi tutto...
Conclusione della campagna Jóvenes en RED

Conclusione della campagna Jóvenes en RED

Un’iniziativa del governo spagnolo offre ai giovani sotto i 30 anni un dominio .es e l’hosting ...

Leggi tutto...
Ora disponibile il supplemento Resource ...

Ora disponibile il supplemento Resource ...

È ora disponibile il supplemento annuale Resource Directory per il settore dei servizi linguistici ...

Leggi tutto...
Convegno TradInfo: Da laureati a ...

Convegno TradInfo: Da laureati a ...

Breve resoconto del convegno “Da laureati a professionisti… e oltre!” organizzato ...

Leggi tutto...
Usare il browser (quasi) come un CAT

Usare il browser (quasi) come un CAT

Breve tutorial per allineare testo originale e testo tradotto di due pagine web, come riferimento ...

Leggi tutto...
Disponibile una nuova guida gratuita per ...

Disponibile una nuova guida gratuita per ...

Disponibile sul nostro sito la guida gratuita “Montar una empresa de traducción en ...

Leggi tutto...
Template gratuito per il tuo sito da traduttore

Template gratuito per il tuo sito da traduttore

Template web gratuito per creare il tuo sito e promuovere i tuoi servizi di traduzione e ...

Leggi tutto...
Anch'io sono traduttore TED

Anch'io sono traduttore TED

Alcune traduzioni di TEDTalks realizzate da Marco Cevoli. [dropcap]Qualche mese fa ho deciso di ...

Leggi tutto...
Confessioni di una fansubber

Confessioni di una fansubber

Approfondiamo l’argomento “fansubbing” grazie alla testimonianza di Roberta Toppetta, ...

Leggi tutto...
Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua

Come tradurre ]project-open[ nella tua lingua

Tutorial dettagliato che spiega come eseguire la localizzazione del software gestionale ...

Leggi tutto...
Una checklist gratis per i project manager

Una checklist gratis per i project manager

Prima di avviare un progetto di traduzione è necessario disporre di una serie di dati. Li abbiamo ...

Leggi tutto...
Come tradurre il testo contenuto nelle immagini

Come tradurre il testo contenuto nelle immagini

Alcune strategie per estrarre il testo inserito nelle immagini, conteggiarlo e poi tradurlo ...

Leggi tutto...
Il traduttore freelance

Il traduttore freelance

Ospitiamo la web writer Giovanna Avino di twago Italia con un blog post sul mondo dei ...

Leggi tutto...
Lezione di OmegaT al Master in Tradumatica ...

Lezione di OmegaT al Master in Tradumatica ...

Il 9 ottobre 2014 abbiamo tenuto una lezione di 4 ore su OmegaT presso la facoltà di Traduzione ...

Leggi tutto...
PayPal come metodo di gestione di incassi e ...

PayPal come metodo di gestione di incassi e ...

Pro e contro della gestione degli incassi e dei pagamenti con PayPal, sia per le agenzie di ...

Leggi tutto...
Un caloroso benvenuto alla nostra nuova ...

Un caloroso benvenuto alla nostra nuova ...

Una nuova collaboratrice, Sara Bua, entra nel team di Qabiria come traduttrice ...

Leggi tutto...
Qabiria è sponsor ufficiale di due conferenze ...

Qabiria è sponsor ufficiale di due conferenze ...

Qabiria è lieta di annunciare che sponsorizzerà due importanti conferenze organizzate da ProZ, la ...

Leggi tutto...
Conferenza di ProZ a Barcellona

Conferenza di ProZ a Barcellona

Qabiria partecipa alla conferenza regionale di ProZ, il marketplace per traduttori, svoltasi a ...

Leggi tutto...
Intepretariato per Rosa Sensat

Intepretariato per Rosa Sensat

Qabiria collabora alla Escola d’Estiu della Rosa Sensat, prestigiosa associazione di insegnanti ...

Leggi tutto...
Che cosa può insegnare Miley Cyrus ai ...

Che cosa può insegnare Miley Cyrus ai ...

Linguacce e gesti volgari, nudità e provocazione: eppure, dietro alla facciata, molti spunti per ...

Leggi tutto...
Prima agenzia di traduzione che accetta bitcoin

Prima agenzia di traduzione che accetta bitcoin

Qabiria è la prima agenzia di traduzioni che accetta pagamenti in Bitcoin. [dropcap]Da oggi ...

Leggi tutto...
Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a ...

Ci vediamo al prossimo seminario di COM&TEC a ...

Ci vediamo il 13 marzo 2013 a Vicenza, dove parleremo di OmegaT al convegno di Com&Tec sulla ...

Leggi tutto...

Professori, professorini, perfettini e grammarnazi
23 Mag 2017

Resoconto sintetico del convegno pisano “Italiano Corretto 2017” dedicato allo stato di salute della nostra lingua.

Il traduttore insostituibile
28 Feb 2017

Qabiria pubblica un nuovo ebook, Il traduttore insostituibile, rivolto a tutti i traduttori alla ricerca della chiave per definire la propria unicità.

Confessioni di una fansubber
15 Mag 2016

Approfondiamo l’argomento “fansubbing” grazie alla testimonianza di Roberta Toppetta, traduttrice professionista e fansubber.

...non ultimo il DTP
23 Apr 2016

Nell’era della tradumatica la figura dello specialista DTP diventa di vitale importanza nel processo di localizzazione. Vediamo alcune best practice di questa fase.

Un caloroso benvenuto alla nostra nuova collaboratrice
21 Apr 2016

Una nuova collaboratrice, Sara Bua, entra nel team di Qabiria come traduttrice specializzata.

Ora disponibile la nuova Guida rapida per OmegaT [PDF]
13 Apr 2016

Abbiamo appena pubblicato una guida rapida per OmegaT: si tratta di un PDF con le scorciatoie da tastiera e molte altre informazioni utili su questo CAT tool.

Disponibile su richiesta il nostro corso “Dal Curriculum Vitae al portfolio online”
07 Apr 2016

Disponibile on demand il nostro corso “Dal Curriculum Vitae al portfolio on line – Come presentarsi efficacemente” sul sito di STL Formazione.

Qabiria white logo

Crediamo nell’aumento della produttività attraverso l’uso creativo della tecnologia.

Ultime notizie

Contatti

Qabiria Studio SLNE
Carrer Lleida, 3 1-2
08912 Badalona
(Barcelona)
SPAGNA

+34 675 800 826

qabiria

Inviaci un messaggio

Ricevi la newsletter

Vuoi leggere gli articoli e le novità di Qabiria direttamente nella posta?